穆天子北巡关山(上)
□张双锁
关山古称昆仑山、关隥和小陇山。它从宁夏固原,经甘肃的平凉、天水,到陕西宝鸡,全长100公里。其间有六盘山、米缸山、桃木山、五台山四峰并峙,有颉水、泾水、汭水、千水四水并出。《山海经》称六盘山为女床山、米缸山为高山、桃木山为龙首山、五台山为吴山:此乃太古四岳也。穆天子两次北巡关山所到之地大多与此有关。
从穆王十二年(前965)九月到十三年(前964)十月,穆天子第一次北巡关山,历时一年之久。
桃木山、五台山、鸡头山和奚国
原文之一:“饮天子于蠲山之上。”此为错简,当移在原文第二十四之后。古称汭水之源所在地甘肃华亭马峡为弦中谷。蠲与弦通假。蠲山,为甘肃庄浪桃木山。原文意为穆天子在蠲山之上宴饮。
原文之二:“戊寅,天子北征,乃绝漳水。”北征,为北巡而不是北伐。漳水即姜水,今称雍水河,在陕西凤翔。原文意为穆王十二年十月三日戊寅,穆天子往北巡狩,渡过漳水。
原文之三:“庚辰,至于□,觞天子于磐石之上。天子乃奏广乐。”所缺之文当为凤翔之北某一方国名。原文意为十月五日庚辰,到达凤翔之北某一方国,其首领在磐石之上宴请穆天子。于是,穆天子令随行乐队演奏盛大的乐曲。
原文之四:“载立不舍,至于钘山之下。”钘山,以汧水(今千河)之源为标志,指甘肃华亭五台山:黄帝时称吴山,唐尧时称岳山,殷代称虞山,西周称吴岳;《山海经》称吴山,《尚书》称汧山、岍山。其山脚下有莲花山,黄帝时所建武畤,秦灵公所建上畤、下畤,均在其山。原文意为穆天子在车上昼夜兼行,并没有停下来住宿过,就直达钘山脚下。
原文之五:“癸未,雨雪,天子猎于钘山之西阿。于是得绝钘山之隊,北巡虖沱之阳。”
钘山之隊,为甘肃华亭麻庵河谷。虖沱为滹沱河,古称瀍水、芮水,《山海经》称苕水,今称汭河,为西周芮国所在地。《诗经》“虞、芮质其成,文王厥其生”,便指甘肃华亭境内的虞国和芮国。西周弦蒲薮,由弦中谷之水(今汭河)和蒲谷乡之水(今千河)积聚而成,是与具区(今太湖)、云梦泽等湖泊齐名的“九州之泽”。到西汉时缩小,为西汉王朝在西北的六个牧马苑之一,称之为呼池苑、滹沱苑。西汉时曾在此置卤县,东汉时改为安民县。原文意为十月八日癸未,天上飘洒着雪花,穆天子在钘山西山坡狩猎。然后,从那里穿过钘山之下的蒲谷乡(今麻庵)河谷,接着又沿着滹沱河北岸向北行进。
原文之六:“乙酉,天子北升于[鸡头山]。”西周时与芮国毗邻的有个奚国,奚与鷄通假,故而其国治地当在鸡头山,为泾水之源所在地。据《史记》记载,黄帝、秦始皇曾登临其山。甲骨文《小城墙刻辞》曰:“奚女百六十,内人五百七十。”奚即奚国,内即芮国。由此可见,其国与芮国接壤,而且还是个女儿国。原文意为十月十日乙酉,穆天子向北登上鸡头山。
芮国、乌氏国、月氏国和䣙国
原文之七:“天子北征于犬戎,犬戎□胡觞天子于当水之阳。天子乃乐,□赐七萃之士战。”前一缺文当为芮国首领之名第一字。汭河古称瀍水。当水,为瀍水之转。七萃之士为周穆王的禁军。原文意为穆天子向北巡狩到达犬戎芮国境内,其国之君在当水北岸大宴穆天子。穆天子很高兴,就让禁军卫士狩猎游乐。
原文之八:“庚寅,北风雨雪,天子以寒之故,命王属休。”原文意为十月十五日庚寅,北风呼啸,大雪纷飞。由于天气寒冷的缘故,穆天子令随从部属就地宿营。
原文之九:“甲午,天子西征,乃绝隃之关隥。”关隥,为西周时对关山的称谓。原文意为十月十九日甲午,穆天子向西巡狩,越过了关山险峻的山坡。
原文之十:“己亥,至于焉居、禺知之平。”焉居即焉支,因胭脂河而得名,其水之源在崆峒山后峡燕然山,为西周方国乌氏(读焉支)国都地。焉与烏通假,西汉时在此置乌氏县,东汉时因羌人之乱而侨迁泾川。禺知即月氏(读肉支),为西周方国,在颉水之源所在地。如河西走廊的乌氏、月氏(包括再徙西域的乌孙、月氏),皆为焉居国、禺知国后裔,为秦汉时迁徙。原文意为十月二十四日己亥,穆天子到达焉居、禺知之坪。
原文之十一:“辛丑,天子西征,至于䣙人。河宗之子䣙柏絮,且逆天子于智之[平],先豹皮十,良马二六。天子使井利受之。”《古今姓氏书辨证》曰:“䣙国在虞、芮之间。”丁谦《干支表》曰:“䣙人为河宗氏分封之国,地在渗泽以北。”虞国治地在甘肃华亭五台山,芮国治地在甘肃华亭马峡,渗泽指弦蒲薮。由此而言,䣙国治地当在甘肃华亭马峡之南。智的本字为知,故而智当为禺知国。原文意为十月二十六日辛丑,穆天子继续向西巡狩,到达了䣙国。河宗氏的子孙䣙国伯爵絮,亲自前往禺知国边境迎接穆天子,先献上豹皮十张、骏马十二匹作为觐见之礼。穆天子命令大臣井利收下了这些礼物。
弦蒲薮、颉河和汭河
原文之十二:“癸酉,天子舍于漆泽,乃西钓于河,以观[于]智之[境]。”漆与渗通假,漆泽即渗泽,为甘肃华亭弦蒲薮。智的本字为知,故而所钓之河当为颉河,所观之境当为禺知国之境,其地在甘肃崆峒和宁夏泾源接壤处。原文意为十一月二十八日癸酉,穆天子住在渗泽,又西行在颉河钓鱼,并巡视了禺知国境内的情况。
原文之十三:“甲辰,天子猎于渗泽,于是得白狐玄貈焉,以祭于河宗。”貈即貉。河宗为水神冯夷,封地在甘肃华亭马峡之南。原文意为十二月二十九日甲辰,穆天子到渗泽狩猎,在那里捕获了白狐黑貉,又以此来祭祀水神冯夷。
原文之十四:“丙午,天子饮于河水之阿。天子属六师之人于䣙邦之南,渗泽之上。”此河当为芮水(今汭河),为渗泽(弦蒲薮)水源之一。原文意为正月一日丙午,穆天子在汭河之湾宴饮,并令他的随行部队在䣙国之南、渗泽岸边集合。
阳纡山、燕然山和胭脂河
原文之十五:“戊寅,天子西征。鹜行,至于阳纡之山。河伯无夷之所都居,是惟河宗氏。河宗伯夭逆天子燕然之山,劳用束帛加璧。先白[圭],天子使祭父受之。”阳纡山,在甘肃华亭马峡之南。燕然山,在崆峒山后峡。无夷即冯夷,为䣙柏絮、伯夭的先祖。原文意为二月四日戊寅,穆天子向西巡狩。其车驾奔驰前行,到达了阳纡山。这里曾经是河伯冯夷建都居住的地方,也就是河宗氏的国都。在此之前,河宗氏国君伯夭曾前往燕然山迎接穆天子,用五匹帛和玉璧慰劳。先奉上白圭作为觐见之礼,穆天子令祭父收下了这些礼物。
原文之十六:“癸丑,天子大朝于燕[然]之山、河水之阿。乃命井利、梁固聿将六师。”河水,为胭脂河。聿,语气助词,无实义。原文意为三月九日癸丑,穆天子在燕然山下、胭脂河之湾举行大朝会。令井利、梁固两位大臣统帅六师。
原文之十七:“天子命吉日戊午。天子大服:冕袆、帗带、搢曶、夹佩,奉璧南面立于寒下。”原文意为穆天子选定吉日为三月十四日戊午。这一天,穆天子穿戴庄重:头戴王冠,身穿袆衣,腰系蔽膝帗服和绅带,绅带上插着笏板,左右两边挂着玉佩,双手捧着玉璧,面朝南对着胭脂河,站在河神冯夷木柱之下。
原文之十八:“曾祝佐之,官人陈牲,全五[牲]具。”原文意为太祝主持祭祀,官吏陈列祭品,有色纯体全的牛、马、猪、羊、犬五牲。
原文之十九:“天子授河宗璧。河宗伯夭受璧,西向沉璧于河,再拜稽首。祝沉牛、马、豕、羊。”原文意为穆天子将玉璧交给河宗伯夭。河宗伯夭接受玉璧后,面向西将玉璧沉入胭脂河,又叩头至地,拜了再拜。太祝又将牛、马、猪、羊沉入胭脂河。
伯夭、伏羲和穆满
原文之二十:“河宗[致]命于皇天子。河伯号之,帝曰:‘穆满!女当永致用旹事。’南向再拜。”伯夭,为河宗冯夷之后,时为䣙国之君、昆仑宫长官。帝,指天帝。《诅楚文•厥湫》称之为“皇天上帝”。《甘肃通史》曰:“金文中的‘上帝’,指在天之先王。”三皇五帝中,伏羲是唯一“继天而王”者,被誉为“上上圣人”。故而这里所指当为天帝伏羲。穆满,姓姬,名满,指穆天子。女与汝通假,旹为古文“时”字。原文意为河宗伯夭向穆天子传达天帝伏羲的旨意。河宗伯夭拖长音调高声呼唤,代天帝伏羲说道:“穆满!你当永远关注时事。”穆天子面向南方拜了再拜。
原文之二十一:“河宗又号之,帝曰:‘穆满!示女舂山之珤,诏女昆仑[宫]舍四,平泉七十,乃至于昆仑之丘,以观舂山之珤,赐语晦。’天子受命,南向再拜。”昆仑,指古昆仑山而不是今昆仑山。古昆仑山只有一个,为原生的,这就是当今关山。而今昆仑山则不少,如天山、祁连山、秦岭、贺兰山等,均为次生的,是秦汉时因关山少数民族迁徙而移置的。昆仑之丘,为关山之巅。舂山,为甘肃庄浪桃木山。《山海经》称之为龙首山,为太古四岳之一。《穆天子传》又称之为蠲山、雷首山。《淮南子》称之为薄落山、峣山。《汉书》称之为幵头山。《平凉府志》称之为湫头山,说有“千百泉湫”,为“泾汭之源”所在地。其山西麓有朝那湫,《山海经》称之为雷泽,《列子》称之为“华胥之国”,《拾遗记》称之为“华胥之洲”。这里为太古华胥国、西周犬戎国、东周朝那国都地,为中华民族人文始祖华胥、伏羲、女娲的诞生地,为先秦王朝祭祀“皇天上帝”伏羲的地方,为汉王朝祭川的地方。珤为古文“宝”字,语与汝通假,晦与贿通假。原文意为河宗伯夭又拖长音调高声呼唤,代天帝伏羲说道:“穆满!给你看舂山上的珍宝,告诉你昆仑山上有宫室四处,平泉七十处,等到了昆仑山之巅,可以观赏到舂山的珍宝,并赐给你宝物。”穆天子接受了天帝伏羲的旨意,面向南方拜了再拜。
原文之二十二:“己未,天子大朝于黄之山。”此为错简,当移在原文第二十五之后。黄与皇通假,黄山即皇家山,在甘肃华亭仙峪谷,这里为西周䣙国所在地。原文意为三月十五日己未,穆天子在黄山大会诸侯群臣。
原文之二十三:“乃披阅时典,周观天子之珤器。曰天子之珤:玉果、璿珠、烛银、黄金之膏。天子之珤万金,[诸侯之]珤百金,士之珤五十金,鹿人之珤十金。天子之弓射人步,剑牛马犀,[每件珤]器千金。天子之马走千里,胜人猛兽。天子之狗走百里,执虎豹。”昆仑宫,为西周“故宫博物院”,在甘肃庄浪在桃木山,长官为伯夭。原文意为穆天子翻阅伯夭呈献的图书典册,遍览历代天子的珍宝器物。图册记载历代天子的珍宝有:玉果、璿珠、烛银、黄金之膏。天子的宝物价值万金,诸侯的宝物价值千金,大夫的宝物价值百金,士人的宝物价值五十金,庶人的宝物价值十金。天子有良弓百步之射如同在一步之内,有剑可斩牛、马、犀等大兽,每件宝物都价值千金。天子之马能奔跑千里,胜过猛兽。天子之狗能奔跑百里,可以捕捉虎豹。
原文之二十四:“伯夭曰:‘征鸟使翼,(曰□)乌鸢、鶤鸡飞八百里。名兽使足,[狻猊]走千里,(狻猊□)野马走五百里,邛邛距虚走百里,麋[鹿走]二十里’。”原文意为伯夭说道:“飞鸟挥动翅膀,乌鸦、鶤鸡能飞八百里。名兽使用脚力,狻猊能奔跑千里,野马能奔跑五百里,邛邛距虚能奔跑百里,麋鹿能奔跑二十里。”
仙峪谷
原文之二十五:“曰伯夭既致河典。乃乘渠黄之乘,为天子先,以极西土。”西周时以甘肃天水崦嵫山为太阳没入之地,故而所谓“以极西土”即止于此。原文意为伯夭把河宗氏的图书典籍呈献给穆天子阅读。然后,他就乘坐四匹黄马拉的车辆,为穆天子做先导,要走到西方的尽头。
原文之二十六:“乙丑,天子西济于河。(□)爰有温谷乐都,河宗氏之所游居。”综观西周时关山一带方国,全都建在河源所在地;河宗氏所建䣙国,大致方位在甘肃华亭马峡之南。由是推之,䣙国都地当在汭水南源仙峪谷。这里有仪山、雨山南北对峙,豁开如门,且有二水环抱。北宋初甘肃华亭置仪州,其州之名便是因仪山而得。又有王母山,山巅有古王母宫,仙峪谷之名当因此而得。由此而言,温谷当为仙峪谷。原文意为三月二十一日乙丑,穆天子向西渡过南汭河。那里有温谷城邑,为河宗伯夭游乐和居住的地方。
原文之二十七:“丙寅,天子属官效器,乃命正公郊父受敕宪,用申八骏之乘。以饮于枝洔之中,积石之南河。”枝洔,为河流分支处的小洲。原文意为三月二十二日丙午,穆天子命令随行官吏检查旅途所需器物,又命令正公郊父检查随行部队对有关训诫的落实情况,又吩咐准备好用八匹马所拉的车辆。穆天子在堆满乱石的南汭河支流的小洲上饮酒。
原文之二十八:“天子之骏:赤骥、盗骊、白义、踰轮、山子、渠黄、华骝、绿耳。狗:重工、彻山、雚猳、[茹]黄、南[丹]、来白。天子之御:造父、参百、耿翛、芍及。”这段文字罗列了穆天子的骏马、良犬和车夫之名。
原文之二十九:“曰天子是与出[林]入薮,田猎钓弋。”原文意为穆天子一行出入于关山之林和弦蒲薮,狩猎、钓鱼和射鸟。
与民共利
原文之三十:“天子曰:‘於乎!予一人不盈于德,而辨于乐,后世亦追数吾过乎!’七萃之士[劝]天子曰:‘后世所望,无失天常。农工既得,男女衣食;百姓珤富,官人执事。故天有旹,民[有](氏)响。何谋于乐!何意之忘!与民共利,世以为常也。’天子嘉之,赐左佩玉华。乃再拜稽首。”响与享通假。原文意为穆天子说:“唉!我自己德行不够,耽于游乐,后人也许会数落我的过错吧!”一位禁军将令劝慰说:“后世希望的是,天子您不要违背天道。农夫、百工各得其所,人人丰衣足食;百姓温饱富裕,官吏各司其职。所以天有四季,民有福享。为什么说是追求游乐呢!怎么能说是忘了德行呢!天子与百姓共享福祉,世人皆以此为常规。”穆天子很赞赏他的这番话,解下左边的玉佩赏赐给他。于是他叩头至地,拜了再拜。
来源:泾水副刊(若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请联系小编!)